tag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post9182248435993390417..comments2023-08-03T16:29:59.074+08:00Comments on Just observations...: If all else fails, then just direct-translateFadhilhttp://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-34078471033851789012009-07-01T19:32:42.746+08:002009-07-01T19:32:42.746+08:00Pat,
Thanks for the link. Patrick Choy has got a ...Pat,<br /><br />Thanks for the link. Patrick Choy has got a point there.Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-29054771671592958842009-06-29T10:04:40.669+08:002009-06-29T10:04:40.669+08:00Hi Oldstock,
In replying to a comment
here, I di...Hi Oldstock, <br />In replying to a comment <a href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8109081491431323485&postID=3594908929771990150&page=1" rel="nofollow"><br />here</a>, I directed a visitor back to this post. (Look for the comment by Patrick Choy.) It's not quite in the same vein, but I thought you'd be interested to give it a read :)Pathttps://www.blogger.com/profile/10795820209657289652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-21789687043425763002009-06-29T00:49:28.462+08:002009-06-29T00:49:28.462+08:00Pat,
Dewan Bahasa has their work cut out. They re...Pat,<br /><br />Dewan Bahasa has their work cut out. They really need to move faster and be sensitive to the communuties demand.<br /><br />For example, `otai' has been in use for a number of years now. TV stations are using this word freely... but yet, Dewan Bahasa cannot even put an online definition.Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-16747822750307377262009-06-29T00:45:58.978+08:002009-06-29T00:45:58.978+08:00Emila,
I'll try to be an advocate of `salinan...Emila,<br /><br />I'll try to be an advocate of `salinan lembut'. Let's see how popular it'll be, heheheh :-)Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-4885035308742410232009-06-28T14:21:25.613+08:002009-06-28T14:21:25.613+08:00Hahahah! What a great post. And even the comments ...Hahahah! What a great post. And even the comments are entertaining!!<br /><br />Malay's stock of words is comparatively small, so it is not wrong for it to be adding to the list. Borrowing from other languages is how all languages survive. Even English is full of borrowed words.<br /><br />My worry is when the original words are swapped for borrowed words. For example, 'famili' when 'keluarga' would do just fine.<br /><br />And I agree, why not 'sudu & grapu', instead of the concocted 'kulteri' which even some English-speaking people may not understand.<br /><br />I don't know what they do at Dewan Bahasa, but it doesn't look to me like they're protecting Malay, or being pro-active in developing and putting the right words out there, to stop all the confusion, and worse, the ridiculous, from happening.Pathttps://www.blogger.com/profile/10795820209657289652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-14008896894483113032009-06-27T13:07:05.728+08:002009-06-27T13:07:05.728+08:00Kalau diletak Sudu dan Garpu pun dah ok instead of...Kalau diletak Sudu dan Garpu pun dah ok instead of Kutleri, which is a bit weird.<br /><br />As for the soft-copy, I hope the direct translation will not be used else it'll be salinan-lembut. lol!emilayusofhttps://www.blogger.com/profile/05743871779978775534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-9715227058474512172009-06-26T17:35:48.883+08:002009-06-26T17:35:48.883+08:00Andrea,
Hehehe... I'm an equal opportunities ...Andrea,<br /><br />Hehehe... I'm an equal opportunities type of guy. Gay used to mean happy, right?<br /><br />Here's another one for you - what's the Malay word for a plug-n-play device?<br /><br />Plug = cucuk, play = main.<br /><br />Try saying the malay translation with a straight face, heheheh :-)Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-75691008363383439742009-06-25T22:35:56.458+08:002009-06-25T22:35:56.458+08:00Somehow the phrase "salinan lembut" soun...Somehow the phrase "salinan lembut" sounds so gay!!! *laughs*Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-59542632727600395962009-06-25T18:01:07.333+08:002009-06-25T18:01:07.333+08:00Tok snake,
Ejaan zaman zaaba tu contohnya chamcha...Tok snake,<br /><br />Ejaan zaman zaaba tu contohnya chamcha, masharakat, ayer batu champor...yek?Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-56847189414916091742009-06-25T17:57:15.767+08:002009-06-25T17:57:15.767+08:00Pak Zawi,
Paradigem? Really? hahaha...
Anjakan p...Pak Zawi,<br /><br />Paradigem? Really? hahaha...<br /><br />Anjakan paradigma seems to be the favourite phrase among intellectuals in those discussion shows on TV. I doubt if even some of them know what it means.<br /><br />Sometimes I think Dewan Bahasa is not consistent in their approach in translating technical terms. Ada kala pakai direct translation dan ada kala guna equivalent malay words.<br /><br />`disket' is easily understood... but at one time, the floppy disk was traslated as cakera liut.<br /><br />Today, the floppy is near extinction and the thumb drive is becoming universal. So what do we call thumb drive in Malay? Pemacu ibu jari? Heheheh...Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-40117997364274464312009-06-25T17:45:23.514+08:002009-06-25T17:45:23.514+08:00Verse,
Adeh... nampaknya I kena berkawan dengan n...Verse,<br /><br />Adeh... nampaknya I kena berkawan dengan nyah kalau nak tahu maksud perkataan2 yg you tulis ni :-)Fadhilhttps://www.blogger.com/profile/14091828414987087822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-57191601358255973752009-06-25T08:36:11.030+08:002009-06-25T08:36:11.030+08:00i am still using bahasa by samad ismail. someone i...i am still using bahasa by samad ismail. someone i know is even worse, vehemantly defending bahasa and ejaan by zaabaSnakebitehttps://www.blogger.com/profile/17324952923731200028noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-70760802648178136872009-06-25T07:25:34.550+08:002009-06-25T07:25:34.550+08:00Oldstock,
More often than not some translated word...Oldstock,<br />More often than not some translated words appear to be much more foreign than the original English word. My late mum who passed away some 10 years ago at the age of 75 knows the word 'join' 'gohed''gostan' even though she never attended any English school. I often wonder why we translate paradigm as paradigma? Why shouldn't it be paradaim? I overheard an officer of a Ministry in Putrajaya pronouncing the word paradigm as paradigem. Until now i can't understand the meaning of Dirgahyu.<br />Thanks for the wonderful post.Pak Zawihttps://www.blogger.com/profile/10811910594190129145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1086109446112192763.post-27903784312744026722009-06-25T01:11:42.076+08:002009-06-25T01:11:42.076+08:00hehehe....
tu blum masuk vocab-vocab yg dicipta o...hehehe....<br /><br />tu blum masuk vocab-vocab yg dicipta oleh golongan2 mcm mak nyah lagi.<br /><br />Caras, gebus, hanjing, glams, senduk, merembes, etc are all being widely used and understood on the street now!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14602516280313374672noreply@blogger.com